Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
V živo iz kletke proti morskim psom, 28. december 2002, 15.30 | ||
izvirnik | Battle ship (Saratoga) | |
prevod | Saratoga v boju ali ladja v boj | |
razlaga | 1. Bojna ladja je oklepnica, insert prikazuje boj
letalonisilke Saratoga s kamikazami. | |
dodatek | Izvržen je največji lapsus (verjetno zaradi preobsežne razlage): peklenski bombnik – original Helldriver, prevod peklenski strmoglavec. (jč) | |
odgovor | Zadnja razlaga ni povsem jasna, ampak mislim, da je jč hotel povedati, da je strmoglavec napačen, bombnik pa pravilen prevod. Če pustimo ob strani, da je nesmiselno prevajati ime tipa letala (Helldiver – sic), je treba omeniti, da je strmoglavec ali bombnik strmoglavec čisto pravilen prevod za dive-bomber, kar je Helldiver bil. Gl. tudi SSKJ. (rs) | |
odgovor | Originalna oznaka US Navy je carrier-born scout-bomber Curtis SB2C Helldiver. Poimenovanje strmoglavec za letalo je popolnoma pravilno. (jč) | |
odgovor | Letalo so poimenovali po ptiču, kot to Američani pogosto počno – helldiver je po slovensko ponirek. (Nikolaj) | |
odgovor | Najbrž bo prav carrier-borne in ne carrier-born. (denis) | |
odgovor | Denisu: pojedel črko e. | |
odgovor | jč, razmišljaš kot prevajalci naslova filma Black Hawk Down. Helldiver je lastno ime za določen tip strmoglavca. (Dalibor) |