Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

V živo iz kletke proti morskim psom, 28. december 2002, 15.30

izvirnik

Battle ship (Saratoga)
war ship

prevod

Saratoga v boju ali ladja v boj
vojna ladja

razlaga

1. Bojna ladja je oklepnica, insert prikazuje boj letalonisilke Saratoga s kamikazami.
2. War ship je naziv za katero koli ladjo vojne mornarice, bojna ladja je točno določen tip vojne ladje. (jč)

dodatek

Izvržen je največji lapsus (verjetno zaradi preobsežne razlage): peklenski bombnik – original Helldriver, prevod peklenski strmoglavec. (jč)

odgovor

Zadnja razlaga ni povsem jasna, ampak mislim, da je jč hotel povedati, da je strmoglavec napačen, bombnik pa pravilen prevod. Če pustimo ob strani, da je nesmiselno prevajati ime tipa letala (Helldiver – sic), je treba omeniti, da je strmoglavec ali bombnik strmoglavec čisto pravilen prevod za dive-bomber, kar je Helldiver bil. Gl. tudi SSKJ. (rs)

odgovor

Originalna oznaka US Navy je carrier-born scout-bomber Curtis SB2C Helldiver. Poimenovanje strmoglavec za letalo je popolnoma pravilno. (jč)

odgovor

Letalo so poimenovali po ptiču, kot to Američani pogosto počno – helldiver je po slovensko ponirek. (Nikolaj)

odgovor

Najbrž bo prav carrier-borne in ne carrier-born. (denis)

odgovor

Denisu: pojedel črko e.
Nikolaj: vem, da je helldiver ptič potapljač, vendar ni možno odkriti njegove slike, da bi ti potrdil, vendar sprejmem. (Edinega ptiča brez slike in opisa sem našel pod imenom hell diver.) US Navy in Marine corp v letih 1935–1946 niso bombniško-lovskih letal nikoli poimenovali po pticah. Zanimivo je, kako se Ponirek umešča med Dauntless, Devastor, Avenger, Vindicator, Corsair, Wildcat, Hellcat (po slovarju Ang./slo babura). 1933 je poletel prvi, še dvokrilnik SB C 3 Helldiver kot prvi bombnik strmoglavec, vendar dobi SBD Dauntles leta 1939 kot prvi oznako strmoglavca (scout-dive bomber) v svoji tipski oznaki. Živčnega me naredijo prevodi profesionalnih prevajalcev: steam boilerbojler, pravilno parni kotel; flying boatleteči čoln, pravilno hidroavion; jump bootsškornji, pravilno padalski/desantni škornji; destroyeruničevalec, pravilno rušilec.
V Magu oborožijo novi Eurofighter z 20-milimetrsko puško. (Joc)

odgovor

jč, razmišljaš kot prevajalci naslova filma Black Hawk Down. Helldiver je lastno ime za določen tip strmoglavca. (Dalibor)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media