Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Short Cuts, 30. september 2007, 22.30

izvirnik

1. (po spominu) I'll get a q-tip with aftershave
2. He didn't come in me.

prevod

1. ... nasvet s kolonjsko
2. Ni mi prišlo.

razlaga

1. q-tip in tip si delita dobršno mero glasov, a palčka za ušesa vseeno ni nasvet. Ne vem, kako da prevajalki nelogičnost stavka ni skočila v oči, sploh ker je to del dialoga, v katerem Lois Kaiser opravlja svojo službo telefonske hotnice.
2. Žena se opravičuje možu za noč, ko ga je pijana prevarala. Resda se dejstvo, da ji ni prišlo, zdi kot primerno opravičilo, a se vseeno zelo razlikuje od izvirnika, da je tip ni požegnal z lastnim semenom. (bg)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media