Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vitezova usoda (A Knight's Tale), kino | ||
izvirnik | A Knight's Tale | |
prevod | Vitezova usoda | |
razlaga | Eh, saj se mi skoraj več ne da. Pripoved viteza, Vitezova pripovedka, Viteška pravljica, karkoli. Kje so pobrali usodo, res ne vem. Mogoče kdo od vas ve – naši prevajalci sploh prevajajo angleške naslove ali hrvaške? Na morju sem opazil, da so naši prevodi naslovov enaki prevodom naših južnih sosedov, samo v njihovem jeziku. Prevajamo prevode? Še to se je manjkalo. (Nejc Gazvoda) | |
odgovor | Prevajalec navadno nima vpliva na prevod naslova, ampak ga določi kar distributer. In če je distributer za Slovenijo in Hrvaško isti... (mp) | |
odgovor | Nejc: O, kje si tisti trenutek, ko se ti več ne bo dalo. Ne obiraj se... Zgodi se, da kritika kdaj ni na mestu in zato je prav, da se pisanja lotimo taktno, da ne bomo na koncu bebci izpadli kar sami. (pm) | |
odgovor | Tako kot včasih, ko se je naslov De Palmovega Dressed to Kill prevajal kot Oblečena za umor, ker je bil srbohrvaški pač Obučena za ubistvo ... Mimogrede: dokler so imeli ameriški distributerji svoje evropske podružnice v Parizu, so tudi v Sloveniji (in drugih delih srednje in jugovzhodne Evrope) mrgoleli naslovi filmov, ki niso imeli nobene zveze z ameriškimi izvirniki, ampak s francoskimi prevodi. (taz) | |
odgovor | Jaz bom še enkrat za vselej napisal, kako stvari potekajo, da se ne bo spet kakšen našel, ki se mu več ne da, in trosil nevednosti. Naslove (večinoma za kino) prevedejo distributerji sami. Ali je to po hrvaškem prevodu, po francoskem ali pa po nigerijskem, sploh ni važno. Važno je, da to oni storijo zato, da bi se (kar se njih tiče) prevod bolj »prijel« med gledalci, in tu res ne gre za dobesedni prevod. Če pa je gospodič Nejc že slišal za besedo tale, pa vsaka čast. Tako da smo že imeli prevod za film Srepmom Z roko v roki (ali nekaj takega), pa je dobesedni prevod čisto lep. Bi jih šlo veliko v kino, če bi film O Brother, Where Art Thou? namesto Kdo je tu nor? prevedli O, brat, kje si? Mislim, da ne. Ampak to je že čisto druga tema. Bistvo je v tem, da če te že enkrat pogreje kakšen prevod, nekajkrat globoko vdihni, premisli in šele potem se loti pisanja kritik. Ker drugače pride do takih neljubih primerov, kot je Nejc, ki kot kritik postane kritiziran, ko se v samozavestnem zanosu (ker pozna eno angleško besedo) sam znajde v pasti, iz katere ne more ven. Prosim vas, o stvareh, o katerih ne veste nič, ne pišite več in se posvečajte drugim rečem. (Ankh) | |
odgovor | Ni nujno, da je distributer za Hrvaško in Slovenijo isti, vendar se včasih distributerju zdi najboljši podoben prevod, kot ga uporabijo v drugih srednje- in južnoevropskih državah. Praviloma pa prevode naslovov potrjujejo veliki »šefi«, torej Paramount, Dreamworks ... Če se jim zdi prevod zadovoljiv, ga v dogovoru z distributerjem dovolijo. In očitno niso imeli nič proti Vitezovi usodi. Zakaj bi se potem mi usajali? Je bila s tem mar bistveno spremenjena poanta filma? Ne bi rekla. (vž) | |
odgovor | Spoštovani Ankh! | |
odgovor | Taz, kako pa naj bi prevedli Dressed To Kill? (Slaven Kalebić) | |
odgovor | Oprosti, spoštovani BP, | |
odgovor | Dragi Slaven, upam, da vem, na kaj namiguješ: na grozno usodo Angie Dickinson v filmu ter še bolj grozno usodo Michaela Cainea, ki je igral dr. Roberta Elliotta. V tem, slednjem, primeru pa je naslov seveda še sploh zavajajoč, saj se je ambivalentnost izvirnika popolnoma izgubila. Ja, saj vem, kako bi se potem naslov lahko prevedel, bom pa še malo razmislil. (taz) | |
odgovor | Vitezova usoda in Dresirana za umor nista ravno primerljivi zadevi. Medtem ko gre pri drugem naslovu za (prav zabaven) napačen prevod, so avtorji prvega krivi kvečjemu slabe presoje. Saj niso mislili, da tale pomeni usoda. Samo lepše jim je zvenelo. Prepirate se, vrli kritikastri, lahko torej le o tem, ali je rezultat posrečen ali ne. En sam film ima za različne trge pogosto različne naslove, ki naj bi v določenem jezikovnem okolju pač bolje učinkovali. Spomnite se samo Wendersovega Himel über Berlin / Wings of Desire. Ali pa boste morda trdili, da avtor(ji) prevoda naslova filma Sheltering Sky misli(jo), da sheltering pomeni čaj in da sky pomeni v Sahari? Ali da prevajalke nekoč zelo uspešne serije Severna obzorja niso pogledale v slovar, kaj pomeni exposure? Itd. (kj) | |
odgovor | Uh... ko sem po dolgo časa skočil na tole stran, sem prav zazijal ob tej razpravi. :) Dejansko nisem hotel nič slabega in vem, da so za naslove filmov zadolženi distributerji, vendar se mi zdi, da vse prevečkrat prevedejo naslov brez kakršnegakoli občutka in na način, da bi butastim najstnikom (med katere spadam pravzaprav tudi sam) zvenel čim bolj všečno. Scary Movie – Film, da te kap naprimer, ali pa Manekenka in detektiv za Fair Game. In mogoče res tudi O brother, where art thou. Še najbolj zanimivo je pa to, da ste me vsi »Veliki odrasli iskalci prevajalskih napak«, ki ste polni besed v stilu »Saj ne kritiziram, ampak opozarjam«, izjemno grobo napadli in me označili za nekoga, ki je ponosen, ker pozna besedo tale. Mogoče sem se res prenaglil in pokritiziral niti ne napačno preveden naslov, vendar sem poleg tega zastavil neko drugo vprašanje in nenazadnje že v preteklosti odkril kakšno upravičeno cvetko. Res lepo, da je Mojster postal stran samovšečnih intelektualcev, ki se ne upajo podpisati s svojim pravim imenom in priimkom in samo čakajo na priložnost, da napadejo nekoga, ker so pač ravno imeli slab dan. (Nejc Gazvoda) | |
odgovor | Če so že hoteli obdržati obleko, bi lahko bil naslov (Pre)obleka za umor :), vsekakor bi se morali nekako ogniti spolu. Žal pa je že tako, da distributerji določijo naslov filma, ne da bi si ga ogledali. Tako je recimo Ali je pilot v letalu zdržal v prvem delu, v drugem in tretjem pa ne. (Let na visoki ravni?) Včasih se zalomi tudi prevajalcem, ne samo distributerjem – odlično prevedeni Černi gad ni več zdržal v naslednjih sezonah nadaljevanke. (Wega) | |
odgovor | Wega, prvi je bil Aeroplane – Flying High, drugi Aeroplane: The Sequel. Kje si pa videl tretjega, pa najbrž nikomur ni jasno ... (di) | |
odgovor | Sem pač zamenjal, se zgodi. Vsekakor pa naslov Ali je pilot v letalu ni več primeren za nadaljevanje, ki se dogaja na raketoplanu. (Wega) | |
odgovor | Ej, ljudje! Dejstvo je, da kdorkoli že skrbi za te prevode, nima pojma o angleščini. Če pa zaradi prevoda Brat, kje si?, ljudje ne bi šli v kino, pa samo dokazuje, kako zelo nizko intelektualno raven imamo Slovenci – ampak to je že bolj nacionalana razprava. Če pa slučajno bere kdo od tistih, ki prevajajo naslove: prosim, prevajajte dobesedno. (kp) |