Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Seks v mestu (Sex and the City), 1. november 2001, 21.30 | ||
izvirnik | Once in a blue moon | |
prevod | Ob modri luni | |
razlaga | Bolj kot zanimivost. Slovensko bi temu rekli vsake kvatre enkrat. Blue moon namreč v angleščini pomeni bodisi drugo polno luno v enem koledarskem mesecu (kar se zgodi le redko, ker je pač običajno v enem mesecu le ena) ali tretjo od štirih polnih lun v enem letnem času (kar je prav tako zelo redko, ker so običajno le tri). Originalno je bila menda pravilna druga razlaga, v zadnjih desetletjih pa prevladuje prva. (Nikolaj) |