Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Chop Shop, 1. november 2009, 20.00

izvirnik

The wheels may hit the arches.

prevod

Kolesa lahko zadenejo lok.

razlaga

Kolesa lahko zadenejo blatnik. (Marko)

odgovor

Eno je blatnik, drugo pa kolesni obok. Torej, (wheel) arch ni ne lok ne blatnik, temveč obok. (Tomaž Kramžar)

odgovor

Prvič slišim za kolesne oboke pri avtomobilih. Če bi v trgovini z rezervnimi deli prosil za oboke, sem prepričan, da mi nihče ne bi znal pomagati. Sem pa slišal za oboke pri katedralah in drugih stavbah.
Če vtipkamo wheel arches v Google in pogledamo slike, vidimo, da je brez dvoma govora o blatnikih, in v oddaji je šlo za to, da guma drgne ob blatnik oziroma njegov rob. (Marko)

odgovor

V motoroznanstvu se običajno uporablja besedna zveza guma drgne ob blatnik, čeprav ta pravzaprav drgne ob plastiko koloteka. (Toni Kosec)

odgovor

Morda se je v tem primeru guma res drgnila ob blatnik, vendar pa piše arch in ne fender, kot običajno rečemo blatniku.
Kolesne oboke lahko med drugim najdemo tudi na 7. strani Tehničnega pravilnika za vozila v avtokrosu 2009, ki ga je izdala Zveza za avto šport Slovenije.
Seveda pa je možno, da oni (plus nekaj zastopništev mednarodnih avtomobilskih firm) pač niso verodostojen vir. (Tomaž Kramžar)

odgovor

Arch je samo tisti ozki rob blatnika okoli tega oboka nad kolesom, torej tisti za dva ali tri cm »zavihan« rob, je pa vsekakor to del blatnika. Blatnik torej ne bi bil napačen prevod.
Vsaj kolikor sem jaz uspela razbrati z ene zelo razvidne fotografije, arch ni kolotek. (pp)

odgovor

Kolesni obok se ne uporablja, poglejte malo na Google – ne najde zadetkov oz. kvečjemu 2. Ustrezen prevod bi bil notranji blatnik – primerjajte po Google Images v obeh jezikih, in boste videli, da gre za isti zadevi. Preverjeno pri stricu, ki je mehanik. (Blaž)

odgovor

Tako obok kot lok sta lahko ustrezni opisni prevodni ustreznici za arch v tem smislu, sploh če gre za ločevanje zunanjega in notranjega blatnika. Samo blatnik (fender) je žal velikokrat presplošno ali premalo nazorno. Kadar pa je prostora dovolj za notranji blatnik, super. (jz)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media