Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Stare sablje 2, 1. november 2012, 16.50

izvirnik

toast with jelly

prevod

prepečenec z želatino

razlaga

Na srečo ne gre za prepečenec z želatino, temveč z marmelado/džemom. Želatina je jello in ne jelly. (Britanci res uporabljajo izraz jelly za želatino, vendar je film ameriški – pa tudi Britanci verjetno nikoli ne bi namazali želatine na prepečenec.) (jb)

dodatek

Pa za prepečenec tudi ne. (bz)

odgovor

BZ, dopuščam možnost, da je pisalo popečen kruh. Vsekakor pa me je v oči bolj zbodel drugi del – o želatini. (jb)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media