Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Stare sablje 2, 1. november 2012, 16.50 | ||
izvirnik | toast with jelly | |
prevod | prepečenec z želatino | |
razlaga | Na srečo ne gre za prepečenec z želatino, temveč z marmelado/džemom. Želatina je jello in ne jelly. (Britanci res uporabljajo izraz jelly za želatino, vendar je film ameriški – pa tudi Britanci verjetno nikoli ne bi namazali želatine na prepečenec.) (jb) | |
dodatek | Pa za prepečenec tudi ne. (bz) | |
odgovor | BZ, dopuščam možnost, da je pisalo popečen kruh. Vsekakor pa me je v oči bolj zbodel drugi del – o želatini. (jb) |