Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

članek T. Domicelja o Avsenikih, Sobotna priloga, 29. november 2003

prevod

Oberkreinerji

razlaga

Pravilno Oberkrainerji, izhaja iz Krain – Kranjska oziroma Oberkrain –Gorenjska. V tekstu se napaka pojavi večkrat, tako da je izključen lapsus calami. (gk)

mnenje

Meni je šel v nos tudi neokusen prenos neokusnega izraza Slovenceljni na Avstrijcelne in Nemceljne ter neustrezna raba velike začetnice: Ich Bin Ein Berliner, Ich Bin Ein Oberkre(!)iner. (Nick)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media