Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ekstremni stroji – letalonosilke, 31. januar 2003, 18.00 | ||
izvirnik | a) AMRAM missile... fusing | |
prevod | a) AMRAM izstrelek ... taljenje | |
razlaga | a) Fusing v tem primeru nikakor ni taljenje, pač pa opremitev (kompletiranje) izstrelka z vžigalnikom. | |
odgovor | AMRAAM je, ne AMRAM (advanced medium-range air-to-air missile). (jaz) | |
odgovor | Phalanx ni top, ampak sistem; večcevni top, namerilna naprava. Vključen strelja na vse, kar ne prepozna za svoje. (Pepe) | |
odgovor | In kaj potem, če phalanx ni samo top? G. T. je le pravilno opozoril na napačen prevod round, ni pa se ukvarjal s korektnostjo originala, kar nas tu niti ne zanima (zato »Mojster prevodov« in ne »Mojster napak v TV oddajah«). (rs) |