Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Ekstremni stroji – letalonosilke, 31. januar 2003, 18.00

izvirnik

a) AMRAM missile... fusing
b) Phalanx cannon... 4000 round per minute

prevod

a) AMRAM izstrelek ... taljenje
b) top phalanx izstreli v minuti 4000 salv

razlaga

a) Fusing v tem primeru nikakor ni taljenje, pač pa opremitev (kompletiranje) izstrelka z vžigalnikom.
b) Round nikakor ni salva, pač pa naboj. Salva je izraz za sočasne strele iz več orožij, s številom (izstreljenih) nabojev v minuti pa se izraža kadenca.
Napačen prevod res temelji na razlagah v splošnem angleško-slovenskem slovarju, a za posebna področja (kot je vojaška tehnika) bi bilo treba poseči po specializiranih virih. (Gorazd Tomič)

odgovor

AMRAAM je, ne AMRAM (advanced medium-range air-to-air missile). (jaz)

odgovor

Phalanx ni top, ampak sistem; večcevni top, namerilna naprava. Vključen strelja na vse, kar ne prepozna za svoje. (Pepe)

odgovor

In kaj potem, če phalanx ni samo top? G. T. je le pravilno opozoril na napačen prevod round, ni pa se ukvarjal s korektnostjo originala, kar nas tu niti ne zanima (zato »Mojster prevodov« in ne »Mojster napak v TV oddajah«). (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media