Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Frasier, 1. april 2007, 21.00 | ||
izvirnik | cheese danish | |
prevod | danski sir | |
razlaga | Beseda teče o kaviarju in kako je ta dober v kombinaciji z različnimi »podlagami« in nekdo izjavi, kako zelo je kaviar šele dober na cheese Danish. Seveda ne gre za danski sir, saj bi se besedna zveza v tem primeru glasila Danish cheese. Vemo, da je Danish vrsta peciva, tudi danskih piškotov. Prevajalko bi že omenjeno zapredje moralo opozoriti na to, da tu najbrž ne gre za sir. In potem bi ji malo guglanja zadevo takoj razjasnilo. (Alenka) |