Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Številke, 31. 5. 2007 | ||
izvirnik | Maybe it's just a bug. | |
prevod | Mogoče je pa samo trema. | |
razlaga | Film govori o virusu. Fant v avtu kašlja, govori, kako slabo se počuti, in mama mu reče: Maybe it's just a bug. To seveda ni trema. Prevod bi lahko bil: Mogoče si se prehladil. (ap) | |
mnenje | Bug: Zoologija: stenica; amerikanščina splošno: insekt; pogovorno: bacil; figurativno: vročina. Torej: Mogoče imaš vročino. (np) | |
odgovor | Meni se vseeno zdi prva rešitev boljša, saj lahko zajema pogovorni pomen bacil in figurativnega vročina. Pomenilo pa naj bi nekaj, kar ni posebej zaskrbljujoče, se pravi je prehlad kar dobra rešitev. (mv) |