Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Sex Sense, 1. julij 2003

izvirnik

Stanford scholar

prevod

študentka s Stanforda

razlaga

Scholar resda pomeni tudi učenec, ampak ni treba biti učenjak, da iz konteksta ugotoviš, da je gospa v resnici profesorica na Stanfordu. (Nikolaj)

odgovor

Scholar je po slovarju: ali učenjak ali štipendist. (ab)

odgovor

Mogoče v kakšnem bolj tankem, drugače pa ima še cel kup drugih pomenov, med katerimi so tudi (smiselno prevedeno v slovenščino) študent, dijak, strokovnjak, izobraženec, učitelj, profesor, razumnik ... (Nikolaj)

odgovor

Če me spomin ne vara, smo to temo enkrat že jemali, če ne celo isti primer. Pa še celo v velikem angleško-slovenskem slovarju so navedeni opisi (ne pa ustrezni prevodi), iz katerih bi človek lahko sklepal, da gre za strokovnjaka ... Ampak jaz bi namesto profesorica raje rekla predavateljica. (pp)

odgovor

Spomin te ne vara. Stvar je le v tem, da je (ab) malo prelistal letošnje prispevke in dodal svoje komentarje, tako da so se ponovno pojavili na aktualni strani. Tudi jaz sem imel deja-vu občutek za WW II oddaje (dokler nisem preveril datumov oddaj pri teh prispevkih). (Akim K.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media