Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sex Sense, 1. julij 2003 | ||
izvirnik | Stanford scholar | |
prevod | študentka s Stanforda | |
razlaga | Scholar resda pomeni tudi učenec, ampak ni treba biti učenjak, da iz konteksta ugotoviš, da je gospa v resnici profesorica na Stanfordu. (Nikolaj) | |
odgovor | Scholar je po slovarju: ali učenjak ali štipendist. (ab) | |
odgovor | Mogoče v kakšnem bolj tankem, drugače pa ima še cel kup drugih pomenov, med katerimi so tudi (smiselno prevedeno v slovenščino) študent, dijak, strokovnjak, izobraženec, učitelj, profesor, razumnik ... (Nikolaj) | |
odgovor | Če me spomin ne vara, smo to temo enkrat že jemali, če ne celo isti primer. Pa še celo v velikem angleško-slovenskem slovarju so navedeni opisi (ne pa ustrezni prevodi), iz katerih bi človek lahko sklepal, da gre za strokovnjaka ... Ampak jaz bi namesto profesorica raje rekla predavateljica. (pp) | |
odgovor | Spomin te ne vara. Stvar je le v tem, da je (ab) malo prelistal letošnje prispevke in dodal svoje komentarje, tako da so se ponovno pojavili na aktualni strani. Tudi jaz sem imel deja-vu občutek za WW II oddaje (dokler nisem preveril datumov oddaj pri teh prispevkih). (Akim K.) |