Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Poirot, 31. avgust 2002, 20.00 | ||
izvirnik | I have aged 10 years since I entered this automobile | |
prevod | Že pri desetih sem se vozil z avtomobilom. (približno) | |
razlaga | Še sedaj nisem prepričan, da sem videl in slišal prav, ampak ker nisem bil edini, bo najbrž držalo. Skratka, Poirot ni navdušen nad hitro in drzno vožnjo svojega šoferja in pove, da se je postaral za deset let, odkar je v tem avtomobilu. Zakaj bi to imelo karkoli opraviti z njegovim otroštvom, mi žal ni jasno. Pa tudi sicer je bilo v prevodu kar nekaj slabih mest. Pri TV Slovenija (razen pri poročilih) tega nekako nismo navajeni. | |
odgovor | Prevodi pričujoče serije so vsekakor lepa gredica cvetk in vzorčen primer neobvladovanja angleških fraz. Žal, »Agatofili« so tu prikrajšani. Iz spomina si jih sicer karseda hitro izbrišem, pa tokrat vendarle še le dve od mnogih, ki sem jih opazila. |