Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Poirot, 31. avgust 2002, 20.00

izvirnik

I have aged 10 years since I entered this automobile

prevod

Že pri desetih sem se vozil z avtomobilom. (približno)

razlaga

Še sedaj nisem prepričan, da sem videl in slišal prav, ampak ker nisem bil edini, bo najbrž držalo. Skratka, Poirot ni navdušen nad hitro in drzno vožnjo svojega šoferja in pove, da se je postaral za deset let, odkar je v tem avtomobilu. Zakaj bi to imelo karkoli opraviti z njegovim otroštvom, mi žal ni jasno. Pa tudi sicer je bilo v prevodu kar nekaj slabih mest. Pri TV Slovenija (razen pri poročilih) tega nekako nismo navajeni.

odgovor

Prevodi pričujoče serije so vsekakor lepa gredica cvetk in vzorčen primer neobvladovanja angleških fraz. Žal, »Agatofili« so tu prikrajšani. Iz spomina si jih sicer karseda hitro izbrišem, pa tokrat vendarle še le dve od mnogih, ki sem jih opazila.
Arheologinja izkopava očitno otroško okostje in reče: Poor little beggar... Prevod je dobeseden, ubogi beraček namesto revež, kar bi bilo v tem kontekstu pravilneje.
Kar pa zadeva fraze, se mi je iz prejšnjega filma vtisnila v spomin they had words. Prevedeno je bilo, da sta se pogovarjala, ko sta se v resnici prepirala, kar je bistvena razlika, če te zaradi tega potem osumijo za umor. (jb)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media