Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
The Big Sting | ||
izvirnik | go...go my son... | |
prevod | pojdi sine | |
razlaga | Kar zmrazi me, ko prebiram prevode, ki so prevedeni dobesedno, brez situacijske adaptacije, brez poznavanja slenga, brez priredbe ... kakorkoli že, naj povem vsem »prevajalcem«, da go, my son na angleškem področju ne pomeni preganjanja svojega zanamca, ampak nič drugega, kot lastno vzpodbujanje v smislu, dajmo, potrudi se, še malo, pa bo, saj gre, saj bo šlo, pač sami morate presoditi, kaj in kako ... na primer v tem primeru je vlomilec vlamljal ključavnico na vratih in se spodbujal z Go...go my son! ne duha ne sluha o njegovem sinu! (Monika Buhančič) |