Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Oz, 10. april 2003, 1.20 | ||
izvirnik | I dated a girl named Burkina Faso. | |
prevod | Hodil sem s punco iz Burkine Faso. | |
razlaga | Očitno je, da gre za prevajalsko napako. V izvirniku gre za to, da je zapornik hodil z dekletom z imenom Burkina Faso, prevajalec pa je to razumel, kot da je bilo dekle iz Burkine Faso. (Anže) |