Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Tajni agenti (Spooks), 7. april 2005, 21.55

izvirnik

Middle East

prevod

Srednji vzhod

razlaga

Naj me kdo razsvetli. Tak prevod sem opazila že večkrat, ampak ali nas niso v šoli učili, da je to Bližnji vzhod? (nm)

odgovor

Menda je takole:
Bližnji vzhod – Turčija, Savdska Arabija, Irak, Izrael
Srednji vzhod – Iran, Afganistan (Vesna)

odgovor

Težava je v tem, ker angleški Middle East pomeni naš Bližnji in Srednji vzhod. Imajo pa tudi v angleščini izraz Near East. Nekako do prve svetovne vojne so ga uporabljali za Balkan in Otomanski imperij, danes pa se uporablja v glavnem samo še v arheologiji in podobnih vedah. (Nikolaj)

odgovor

Tisto, kar je v angleščini Middle East, je v slovenščini točno Bližnji vzhod (vzhodno Sredozemlje, od Turčije do severne Afrike, Izrael, arabske države, na vzhodu sega do Irana). Torej nikakor prevod Middle Easta ne more biti Srednji vzhod. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media