Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Tajni agenti (Spooks), 7. april 2005, 21.55 | ||
izvirnik | Middle East | |
prevod | Srednji vzhod | |
razlaga | Naj me kdo razsvetli. Tak prevod sem opazila že večkrat, ampak ali nas niso v šoli učili, da je to Bližnji vzhod? (nm) | |
odgovor | Menda je takole: | |
odgovor | Težava je v tem, ker angleški Middle East pomeni naš Bližnji in Srednji vzhod. Imajo pa tudi v angleščini izraz Near East. Nekako do prve svetovne vojne so ga uporabljali za Balkan in Otomanski imperij, danes pa se uporablja v glavnem samo še v arheologiji in podobnih vedah. (Nikolaj) | |
odgovor | Tisto, kar je v angleščini Middle East, je v slovenščini točno Bližnji vzhod (vzhodno Sredozemlje, od Turčije do severne Afrike, Izrael, arabske države, na vzhodu sega do Irana). Torej nikakor prevod Middle Easta ne more biti Srednji vzhod. (pp) |