Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kocka (Cube), 9. julij 2002, 21.30 | ||
izvirnik | You weigh 200 pounds, for God's sake. It'll snap in a second. | |
prevod | ... 200 kil imaš ... | |
razlaga | Verjetno je šlo zgolj za lapsus, ampak 200 funtov ni 200 kilogramov, saj je 1 funt natančno 453,59 grama. To pomeni, da Quentin dejansko tehta okoli 90 kilogramov. Tudi na prvi pogled je bilo jasno, da možakar nima 200 kil. (Mojca Pušlar) | |
pripomba | Če se ne motim, je bil prevod celo 500 kg. (gs) | |
odgovor | Izvirnik se je glasil You weigh like five hundred pounds, prevod pa 200 kil imaš. | |
odgovor | Začni živeti ... Samo predlog. (Jolanda Blokar) | |
odgovor | Draga Romana, predlagam, da se pridružiš naši skupini prevajalcev (za naslov klikni link zgoraj), kjer ne manjka pomoči. :) (Damjan Zorc) | |
odgovor | Z vsem dolžnim spoštovanjem, jaz sem Romanino vprašanje razumel kot rahlo ironično. Zdaj pa ji ponujate prevodno pomoč. Najbrž sem se zmotil. (Igor) | |
odgovor | Z enakim dolžnim spoštovanjem, Igor, tudi midva z Damjanom sva bržkone razumela rahlo ironijo v Romaninem odgovoru, zatorej najine ponudbe prevodne pomoči ne gre jemati smrtno resno. Vabilo v našo skupino pač. Namenjeno je vsem, ki bi kdaj radi malo bolj sproščeno in neuradno podebatirali o kakšnem hakeljcu ter imajo odprto glavo za predloge tistih, ki smo po domače rečeno iz tega foha. :-) (Jolanda) | |
odgovor | Ironija gor ali dol, meni se ta fraza dopade in lepo pade v tale kontekst. Romano pa sem povabil, ker vem, da je prevajalka, in vem, da še ni na forumu, that's all. Lahko se nam pridružiš tudi ti, seveda. (Damjan Zorc) |