Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Družinski atlas sveta | ||
izvirnik | United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland | |
prevod | Velika Britanija | |
razlaga | Kdor je prevajal zemljepisna imena v tem atlasu, je popolnoma pozabil na Združeno kraljestvo (Velike Britanije in Severne Irske), ki je uradno ime države. Velika Britanija je ime za otok in ne za državo. Če uporabimo to ime (ko govorimo o državi), avtomatsko izključimo Severno Irsko. (ap) | |
vprašanje | Zadnjič sem po TV videl veleposlaništvo omenjene države in je na njem pisalo samo British Embassy. Kako je torej z enakopravnostjo Ircev pri državnotvornosti ZK? (rm) | |
mnenje | Po mojem mnenju je British Embassy zgrešeno. Večkrat se zdi, da tudi sami ne vedo, v kateri državi živijo. Res pa je, da če uporabijo strukturo s pridevnikom kot »premodifierjem«, lahko uporabijo samo British, ker z United Kingdom je neslovnično (*United Kingdom Embassy). (ap) |