Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

Družinski atlas sveta

izvirnik

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

prevod

Velika Britanija

razlaga

Kdor je prevajal zemljepisna imena v tem atlasu, je popolnoma pozabil na Združeno kraljestvo (Velike Britanije in Severne Irske), ki je uradno ime države. Velika Britanija je ime za otok in ne za državo. Če uporabimo to ime (ko govorimo o državi), avtomatsko izključimo Severno Irsko. (ap)

vprašanje

Zadnjič sem po TV videl veleposlaništvo omenjene države in je na njem pisalo samo British Embassy. Kako je torej z enakopravnostjo Ircev pri državnotvornosti ZK? (rm)

mnenje

Po mojem mnenju je British Embassy zgrešeno. Večkrat se zdi, da tudi sami ne vedo, v kateri državi živijo. Res pa je, da če uporabijo strukturo s pridevnikom kot »premodifierjem«, lahko uporabijo samo British, ker z United Kingdom je neslovnično (*United Kingdom Embassy). (ap)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media