Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Čarovnica iz Blaira 2: Knjiga senc (Blair Witch 2: Book of Shadows), kino | ||
izvirnik | I'm nearly finished. | |
prevod | Z mano je konec. | |
razlaga | V filmu se ena izmed junakinj spotakne preko serviserja hladilnika na tleh, nakar ji on odgovori, da je že skoraj končal (z delom). Če bi ta serviser kmalu po tej sceni umrl in že imel slutnjo smrti, bi bil tak prevod morda upravičen, tako pa je popolnoma zgrešen. (Igor) | |
odgovor | Film sem prevajal brez videokasete, tako da sem lahko le srečen, da je bilo to vse, kar ste opazili v filmu. Sam lahko povem še eno, in to je Put the gun down ali nekaj podobnega, jaz sem zapisal odloži pištolo. V rokah je imel pa puško... Glede konkretne stvari bi pa povedal, da se ne bi čisto strinjal (ker tudi, kolikor vem, ni rekel čisto tako), ker je prišla punca (našminkana, da so jo lokalci vsi postrani gledali in so jo imeli za čarovnico) v lokalni 7-eleven in sploh ni spadala v okolje – kot sem rekel, imeli so jo za čarovnico, zato je serviser menil, da je po njem. In naj še povem to, da so tudi Američani v originalni dialog listi zapisali tak opis tega stavka. Če pa se motim, se pa iskreno oproščam. Lep pozdrav. (Damjan) | |
odgovor | Prevajanje zahteva vrsto znanj, izkušenj in predvsem pravih pogojev. Če jih prevajalci podnapisov nimate, ne prevajajte. Na ta način samo kvarite že tako načet ugled drugih prevajalcev. Skratka, vsak izgovor, kot prevajanje brez kasete, je odveč. (Snježana Muzica) | |
odgovor | Oprostite, gospa ali gospodična Muzica, če človek reče Put the gun down in ne vidiš, kaj drži v rokah, je to lahko puška ali pa pištola, in potem na film zelo bedno izpade, če se zmotiš, in za kaj takega res ne potrebuješ posebnih znanj, izkušenj – za točnost pa seveda potrebuješ pogoje – in to nikakor ni izgovor, saj se ne pritožujem nad kritikami svojih prevodov, ki so konstruktivne. Za vaš ugled pa močno upam, da niste prevajalka. Vzemite in si oglejte še kakšen moj prevod (če ste tako zagreti, seveda), potem pa se lahko mirno pogovarjava naprej in bom vesel vsakega vašega predloga, ker mislim, da se vsaj večina nas prevajalcev zelo trudi, da bi bil izdelek odličen. Lep pozdrav. (Damjan) | |
odgovor | Lep bi bil svet, v katerem bi prevajalec lahko zavihal nos, zabrusil naročniku: »Sorči, tegale pa ne bom prevedel, ni pravih pogojev,« in odkorakal v sladki zavesti, da je storil pravo stvar, naročnik pa bi skrušeno hitel presnemavat film na VHS in pretipkavat dialog listo. V resničnem življenju je na žalost tako, da naročnik skomigne z rameni in pokliče drugega, manj načelom zavezanega prevajalca, prvega pa na hitro zradira s seznama sodelavcev. Cenjena ga. Muzica, ne zamerite Damjanu, da raje dela kot ne, četudi v pogojih, ki niso idealni. Stresajte sveto jezo raje na tiste, ki so za njegove nehotene kikse res krivi. (Katja Jemec) |