Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Minuta v zraku je dragocen trenutek v življenju, Sobotna priloga, 11. januar 2003, str. 12, 13 | ||
prevod | letalsko krilo | |
razlaga | Ob branju modrovanj Delove jeruzalemske dopisnice me je vseskozi begalo »letalsko krilo«, ki se v članku večkrat pojavi. Z izrazom avtorica namreč ne opisuje dela letal, temveč del letalonosilke. Nekako si nisem mogel predstavljati ladje, ki je videti kot baročni dvorec z različnimi krili. Pa se mi je na koncu vendarle zazdelo, da je gospa Šurk angleški izraz air wing prevedla kar po domače. Prav bi bilo, če bi pogledala vsaj v elektronski Veliki angleško-slovenski slovar, kjer piše, da je wing – aero skupina treh (A šestih) eskadrilj. Mislim, da temu rečemo letalski polk. (?) | |
dodatek | V današnjem Poletu (6.2.2003) je bila v reciklaži iste reportaže steza sicer pravilno skrajšana, letalsko krilo pa je ostalo. Mi pa se tako trudimo. :) (rs) |