Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

Minuta v zraku je dragocen trenutek v življenju, Sobotna priloga, 11. januar 2003, str. 12, 13

prevod

letalsko krilo

razlaga

Ob branju modrovanj Delove jeruzalemske dopisnice me je vseskozi begalo »letalsko krilo«, ki se v članku večkrat pojavi. Z izrazom avtorica namreč ne opisuje dela letal, temveč del letalonosilke. Nekako si nisem mogel predstavljati ladje, ki je videti kot baročni dvorec z različnimi krili. Pa se mi je na koncu vendarle zazdelo, da je gospa Šurk angleški izraz air wing prevedla kar po domače. Prav bi bilo, če bi pogledala vsaj v elektronski Veliki angleško-slovenski slovar, kjer piše, da je wingaero skupina treh (A šestih) eskadrilj. Mislim, da temu rečemo letalski polk. (?)
Lahko pa me samo tare pomanjkanje domišljije, saj si niti letalonosilke s »1.828 metrov dolgo pristajalno in vzletno stezo« (prav tam, str. 12) ne morem predstavljati. (rs)

dodatek

V današnjem Poletu (6.2.2003) je bila v reciklaži iste reportaže steza sicer pravilno skrajšana, letalsko krilo pa je ostalo. Mi pa se tako trudimo. :) (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media