Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
New York – London, 11. januar 2006, 19.00 | ||
izvirnik | pathetic | |
prevod | patetičen | |
razlaga | Nima vsaka podobna beseda tudi enakega pomena. Prevajalec očitno ne ve, da patetičen v slovenščini pomeni pretirano vznesen, čustven, in ne pomilovanja vreden kot v angleščini. (Nikolaj) | |
pripomba | Podobno napako sem opazila pred kratikm: solid – soliden. Da je stvar še bolj očitna, lik v filmu ob tej besedi še nekajkrat udari z nogo ob tla in preveri, ali so res trdna. (katja) |