Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Blitz | Sherlock Holmes, kino | |
izvirnik | I wish your engagement here would be longer. (Ali nekaj podobnega.) | |
prevod | Želim si, da bi bila tvoja zaroka tu daljša. (Ali nekaj podobnega.) | |
razlaga | Površnost zaradi težko pričakovane premiere? (mp) | |
odgovor | :-)))) Delo brez videa in prehitro branje skripte v pdf-ju s črkami velikosti 6. Da ne omenjam ubijalskega roka, ker imajo ameriški studiji blazno preganjavico in nočejo pred ameriško premiero poslati materialov. :-( Ko sem opazila, so bile kopije žal že podnaslovljene. Zaslišala sem kar nekaj gledalcev, pa ni nihče opazil. Sem že mislila, da se bo izmuznilo neopaženo ;-) (Miša Šavor) | |
odgovor | Hm, za tale engagement je pa takole. Prepis iz skripte: | |
odgovor | Zdi se mi, da mnenje, da nihče ne bo opazil razlike med tehnologijo in teologijo, malo podcenjuje gledalce.
| |
odgovor | Spoštovani gospod Kosec. Mislim, da niste dobro prebrali mojih pripomb, saj bi videli, da še zdaleč ne gre za podcenjevanje gledalcev, temveč predvsem za šalo na moj račun, ne? Verjetno tudi nimate ravno veliko izkušenj s prevajanjem za medije. Ameriški distributerji v fobičnem strahu pred kopiranjem za prevajanje kino filmov že lep čas prevajalcem ne dajejo oglednih posnetkov. V 70 odstotkih ti omogočijo ogled v kino dvorani, v 30 pa niti tega ne, torej si odvisen samo od napisanega. Skripto si moraš natisniti, zato ti v tem primeru ne pomaga niti večji zaslon. Če je preutrujenost zaradi pogojev dela lahko opravičilo za mnogo hujše napake, kot je narobe prebrana beseda, pa nihče zato ne zamenja službe, seveda še zdaleč ne bom upoštevala vašega priporočila. V razmislek pa tole: Film je imel 1200 podnapisov. Tu sta se znašli dve napaki, seveda so najmanj še tri tipkarske, torej pet. Pa recimo, da jih je deset. V tem primeru je moja »zmotnost« komaj 8 promilov. Premislite in izračunajte v odstotkih, koliko napak pri svojem delu naredite sami. Že razmišljate o menjavi službe? :)) Upam tudi, da ne predlagate tega vsakemu, ki kdaj potoži čez delovne pogoje v svoji službi. ;) Sem naredila dovolj smeškotov, da je tokrat jasen šaljiv podton? :P (Miša Šavor) | |
odgovor | Na napake na tej strani opozarjamo iz enega samega razloga: ker imamo jezik radi in bi nas veselilo, če bi bilo napak v prevodih čim manj. Nanje opozarjamo z namenom, da bi si Mojstra prevodov kdo vzel k srcu in poskušal kaj spremeniti na bolje. (Toni Kosec) | |
odgovor | Jaz sem vsekakor opazila šaljiv podton. ;) In tudi namen objave ni bil kritiziranje naših »grozno obupnih prevajalcev«. Sama napakam namenjam nekaj več pozornosti predvsem zaradi študijskih interesov in sem vesela vsakega pojasnila (na primer engagement, ki sem si ga, kot kaže, napačno interpretirala, nato pa še tako zapomnila:)), ki ga lahko dobim. Zdi se mi prav, da na napake opozorimo. Morda že samo zaradi tega, da kakšnemu gledalcu, ki ni vešč v angleščini, razjasnimo kakšno dvoumno zadevo. Se mi pa zdi, da bi z našo ljubeznijo do jezika več koristnega naredili z opozarjanjem profesorjev, ki vztrajno sklanjajo z otroci. ;) (mp) |