Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Animal Planet

John Aspinals Animals, 9. november 2003, 20.00

izvirnik

1. red panda
2. European Bisons

prevod

1. mačji panda
2. zoberji

razlaga

1. Ljubki medvedki niso prav nič spominjali na mačje pande (cat panda), marveč so bili prav lepo rdeči.
2. Evropski bizoni niso bili zoberji, temveč zobri (edn. zober). (Nataša Peternel)

odgovor

Mačji panda bo kar prav. Ailurus fulgens se v slovenščino praviloma prevaja kot mačji panda, včasih pa tudi kot rdeči panda, ognjena mačka ali mali panda (lesser panda). Eden od virov v internetu, ki pojasnjuje vzrok za več imen, govori o tem medvedku v živalskem vrtu. Poimenovanje najdemo verjetno v vseh zanesljivih virih o sesalcih. Zobri so pa res zobri. (az)

odgovor

V Leksikonu Živalstvo CZ sta za red panda (Ailurus fulgens) imeni mačji medved in mali panda. (Peter Holozan)

odgovor

Dr. Boris Kryštufek v Veliki enciklopediji sesalcev Mladinske knjige iz l. 1996 (ki velja za zelo zanesljiv vir) in tudi v sveži Veliki ilustrirani enciklopediji živali iste založbe imenuje Ailurus fulgens mačji panda. (Mateja)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media