Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Stalingrad, 10. november 2003, 22.00

izvirnik

... als sie austreten mussten ...

prevod

... ko so jih odpustili ...

razlaga

Beseda austreten pomeni med drugim tudi iti na stranišče, na malo potrebo. Vojakom so zmrznile roke, in ko so morali na stranišče, si niso mogli pomagati z rokami, zato so se pomočili v hlače. Da bi se pomočili, ko so jih odpustili? Od veselja že morda, če bi bilo to res. (Nataša Peternel)

dodatek

V Vikendu so v napovedi te serije zapisali tudi: »St. Petersburg, Petrograd, Stalingrad, Leningrad in znova St. Petersburg so imena istega mesta, ki leži ob izlivu reke Neve v Finski zaliv.« Z izjemo imena Stalingrad je navedeno sicer res, a s Stalingradom nima kaj dosti zveze. Ta je bil pred tem Caricin in pozneje Volgograd. (Igor P.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media