Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Stalingrad, 10. november 2003, 22.00 | ||
izvirnik | ... als sie austreten mussten ... | |
prevod | ... ko so jih odpustili ... | |
razlaga | Beseda austreten pomeni med drugim tudi iti na stranišče, na malo potrebo. Vojakom so zmrznile roke, in ko so morali na stranišče, si niso mogli pomagati z rokami, zato so se pomočili v hlače. Da bi se pomočili, ko so jih odpustili? Od veselja že morda, če bi bilo to res. (Nataša Peternel) | |
dodatek | V Vikendu so v napovedi te serije zapisali tudi: »St. Petersburg, Petrograd, Stalingrad, Leningrad in znova St. Petersburg so imena istega mesta, ki leži ob izlivu reke Neve v Finski zaliv.« Z izjemo imena Stalingrad je navedeno sicer res, a s Stalingradom nima kaj dosti zveze. Ta je bil pred tem Caricin in pozneje Volgograd. (Igor P.) |