Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gradimo največje: tobogani, 11. november 2006 | ||
izvirnik | ...as small as 1/16 of an inch... | |
prevod | ... že napaka majhna kot 1 mm ... | |
razlaga | Že res, da je mogoče malce pikolovsko, ampak če se že prevaja merski sistem, naj se vsaj korektno, če prevajalec ve, koliko znaša en palec, in pozna osnovne matematične operacije, bi lahko dopisal še tista 2 znaka oz. 5 (brez zaokroževanja); konec koncev 1 mm ni enako kot 1,5875 mm (~1,6 mm) in zmanjševanje dejanske vrednosti za približno 37 % ni več zaokroževanje. :) (jj) | |
odgovor | Pri tako splošnem besedilu mi takšno pikolovstvo ne pade na pamet, pa imam rada številke. ;) Če bi rekel 1/8, bi še razmišljala. Sicer je pa merski sistem nadvse korektno preveden: 1/16 of an inch pomeni v angleščini zelooo malo, en milimeter v slovenščini pa tudi, a ne? Pa še za dodatno varnost je poskrbljeno. Če bi se kdo na osnovi te oddaje lotil gradnje kakšnega tobogana v Sloveniji, bo kar za 37 % natančnejši in bomo vsi obiskovalci toliko varnejši. ;)) (Miša) | |
odgovor | V resnici bi morali prevod pohvaliti. Ker vse prevečkrat se prevajalci pri prevajanju mer bodisi povsem zmotijo ali pa prevedejo preveč natančno. 1/16 palca je sicer morda res bolj 2 mm kot 1 mm, ampak prevod 1,6 mm bi bil še bolj napačen, ker bi to pomenilo, da merijo na desetinko milimetra natančno. (Nikolaj) |