Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
FOX LIFE | Cougar Town, 11. november 2010, 23.15 | |
izvirnik | You should tweet it. | |
prevod | Objavi na Facebooku. | |
razlaga | Glagol tweet se nanaša na t. i. socialno stran Twitter. Objavi na Twitterju bi bilo boljše. (ap) | |
odgovor | Še boljše bi bilo pa objavi v Twitterju.
| |
odgovor | Zakaj pa v Twitterju? Ali se ne nanaša to na spletno stran? Nekaj objavimo na in ne v spletni strani, ni tako? (ks) | |
odgovor | Me zanima, koliko ljudi bi v slovenščini reklo v Twitterju. | |
odgovor | Ja, ks, na spletni strani Twitter ali pa v Twitterju. Razlika.
| |
odgovor | Po tej logiki bi bilo pravilno tudi v Facebooku, ampak vsi rečemo na Facebooku. (ks) | |
odgovor | Ja, po tej logiki bi bilo pravilno.
| |
odgovor | Res? Potem tudi greš na goro Mount Everast, ampak v Mount Everest? V slovenščini so predlogi ob sodobnih izumih zelo nedorečeni, je pa dejstvo, da se neprimerljivo večkrat uporabi NA. Na primer: na 24ur.com piše, na temintem piše, tako tudi na Facebooku piše. In mogoče ne bi bilo slabo, če bi se enkrat zgledovali po Angležih in slovnico malo prilagodili tudi pogostosti uporabe. (Ella Day) |