Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Metrese – skrivna moč žensk, 11. december 2007, 21.05 | ||
izvirnik | Engelsburg, Tiber | |
prevod | Engelsburg, Tiber | |
razlaga | Seveda Angelski grad, Tibera. | |
mnenje | Menim, da je tudi na nacionalki kakovost prevodov v splošnem začela upadati ... zdi se mi, da je to posledica »šrota«, ki je na voljo drugje in se ga navzemajo tudi na TV Slovenija. (vm) | |
odgovor | Kakovost prevodov na nacionalki da je začela upadati? Ne vem, kaj točno vm gleda ali pa kdaj je začel/-a spremljati prevode na nacionalki. Domnevna visoka kakovost prevodov na nacionalki je zgolj predsodek, ki se očitno vleče še kar naprej in naprej, in to že leta. | |
odgovor | Žal mi je, mv, ampak nacionalka je še do pred kratkim imela daleč najmanj cvetk v prevodih, če jo primerjam s komercialnimi TV postajami, posebej kakšnimi lokalnimi, o tem žal ne more biti nobenega dvoma. Nič ne rečem, seveda ga usekajo mimo, ampak zadnje čase so ga začeli sekati v večjem številu. In brez skrbi, vm gleda tako nacionalko kot ostale TV postaje ter primerja njihove prevode. Ne vem pa, kaj gledate vi, kajti tako NG kot Discovery imata včasih (tudi v primerjavi z nacionalko) prevode pod vsakršno ravnijo. To, da ponuja eden od njiju za spoznanje bolj izpiljene stavke, ni ravno odraz ne vem kakšne skrbnosti pri prevajanju. (vm) | |
odgovor | Žal mi je, ta odgovor je k'r neki, če smem tako reči. Sploh glede na to, kako malo prevedenega programa ima nacionalka, in še pri tistem majhnem odstotku redko lahko slediš izvirniku, ker je toliko oddaj sinhroniziranih. |