Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Metrese – skrivna moč žensk, 11. december 2007, 21.05

izvirnik

Engelsburg, Tiber

prevod

Engelsburg, Tiber

razlaga

Seveda Angelski grad, Tibera.
Za božjo voljo, pa ne sedaj še nacionalka! Sem že mislila, da so taki prevodi rezervirani za Discovery, National Geographic itd. Očitno sem res naivna. (Nataša Peternel)

mnenje

Menim, da je tudi na nacionalki kakovost prevodov v splošnem začela upadati ... zdi se mi, da je to posledica »šrota«, ki je na voljo drugje in se ga navzemajo tudi na TV Slovenija. (vm)

odgovor

Kakovost prevodov na nacionalki da je začela upadati? Ne vem, kaj točno vm gleda ali pa kdaj je začel/-a spremljati prevode na nacionalki. Domnevna visoka kakovost prevodov na nacionalki je zgolj predsodek, ki se očitno vleče še kar naprej in naprej, in to že leta.
In drugo: prevodi na Discoveryju se nikakor ne morejo primerjati s tistimi na NG-ju. (mv)

odgovor

Žal mi je, mv, ampak nacionalka je še do pred kratkim imela daleč najmanj cvetk v prevodih, če jo primerjam s komercialnimi TV postajami, posebej kakšnimi lokalnimi, o tem žal ne more biti nobenega dvoma. Nič ne rečem, seveda ga usekajo mimo, ampak zadnje čase so ga začeli sekati v večjem številu. In brez skrbi, vm gleda tako nacionalko kot ostale TV postaje ter primerja njihove prevode. Ne vem pa, kaj gledate vi, kajti tako NG kot Discovery imata včasih (tudi v primerjavi z nacionalko) prevode pod vsakršno ravnijo. To, da ponuja eden od njiju za spoznanje bolj izpiljene stavke, ni ravno odraz ne vem kakšne skrbnosti pri prevajanju. (vm)

odgovor

Žal mi je, ta odgovor je k'r neki, če smem tako reči. Sploh glede na to, kako malo prevedenega programa ima nacionalka, in še pri tistem majhnem odstotku redko lahko slediš izvirniku, ker je toliko oddaj sinhroniziranih.
In ne, Discoveryja ni mogoče primerjati z NG-jem. Vsaj tistega, kar sem doslej videla jaz, ne. Poleg tega je tudi neprevajalcem jasno, da je zahtevnost snovi na Discoveryju precej višja kot pa na nacionalki. Višja je tudi na Kanalu A, kjer je zelo visok odstotek komedij, ki so že po pravilu prevajalsko zahtevnejše (sploh pa anglosaške) od filmskih art variant, ki jih predvaja nacionalka.
Zato se mi takšno posploševanje sploh ne zdi pošteno. (mv)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media