Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Viasat History | Šest žen Henryja VIII., 10. in 11. februar 2017 | |
izvirnik | Sire | |
prevod | Gospod | |
razlaga | Kolikokrat smo že govorili o tem izrazu, ki pomeni veličanstvo, če se govori s kraljem, kot je bil Henrik, ali pa cesarjem, kot je bil Napoleon! Prav jezi me, da se ta napaka kljub opozorilom vleče že toliko časa. Sam nisem imel angleščine v šoli, tisti, ki pa ste jo imeli, ste to izvedeli verjetno še v osemletki ... | |
pripomba | Mala nedoslednost slovenskih jezikovnih pravil. Nekoč me je neka lektorica poučila – in mi ustrezno popravila besedilo –, da moramo imena zgodovinskih kraljevskih in sploh plemenitaških osebnosti sloveniti. Tako imamo torej med drugimi kraljico Marijo Stuart, kralja Jurija, kraljici Elizabeto I. in II. Toda sin Elizabete II. je Charles in ne Karel, vnuk William ni Viljem, njegova otroka nista Jurij in Šarlota, ampak George in Charlotte. Znajdi se, kdor se more! (Nataša Peternel) |