Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Urgenca (E. R.), 10. marec 2003, 21.50

izvirnik

A River in Egypt

prevod

Reka v Egiptu

razlaga

Gre za naslov epizode. Prevod je sicer pravilen, toda neustrezen. Reka v Egiptu v slovenščini ne pomeni nič. Naslov v izvirniku se namreč nanaša na rek Denial is not a river in Egypt. Gre seveda za besedno igro z The Nile (ki je reka v Egiptu). Če bi naslov prevedli Zanikanje, sicer res ne bi bil tako »poetičen«, bi pa vsaj kaj pomenil. (mp)

odgovor

Točno! Tudi v nanizanki Roseanne smo nekoč videli podobno besedno igro (Knock knock. –Who is it? –Cleopatra. –Cleopatra who? –Cleopatra, the Queen of the Nile/denial.), ki je neprevedljiva ne samo zaradi dejstva, da se denial in the Nile v angleščini sliši popolnoma enako, ampak tudi zato, ker v slovenščini nimamo izraza, kot je priljubljeni ameriški queen of denial (ženska, ki si ne prizna, + »prvakinja« v tem).
V primeru reke v Egiptu pa je poleg netransparentnosti pomena problem tudi v tem, da rek Denial is not a river in Egypt ni preveč pogost in morda zato našim ušesom dokaj neznan. Zato je tudi težko uganiti, da River in Egypt pomeni še kaj drugega kot reko v Egiptu. Moj predlog bi bil, naj prevajalci v takih primerih ne prevedejo naslova, pač pa dajo svojega, kot se jim zdi najbolj primerno. Urgenca in Egipt res nimata nič skupnega, zanima pa me, ali se je pregovor pojavil v celoti v tem delu nanizanke. To bi zelo spremenilo situacijo v zvezi z naslovom. (mS)

odgovor

Ne, sploh se ni pojavil (niti sam Egipt ali reka). (mp)

odgovor

Če se ni pojavil, potem je pa toliko bolj razumljivo, da ni mogla najti oziroma »vkapirati« pomena. Vseeno pa je zelo koristno, da ste napisali to pripombo, saj ste nas naučili nekaj novega. In to je najbrž glavni smisel te strani. (mS)

mnenje

A propos denial in the Nile. Sam sicer še nikoli nisem slišal ali videl zapisanega reka Denial is not a river in Egypt ..., vendar je mogoče bolj pogost, kot se zdi. Vsekakor pa ne drži, kot navajate v odgovoru, da se denial in the Nile izgovarjata popolnoma enako. Denial se izgovarja kot dee+nai'e'l, z 'e' je mišljen zvok, ki pa ponavadi zapišemo kot narobe obrnjem e (tipkovnica pač nima fonetičnih znakov). Pri the Nile na drugi strani imamo najprej the, katerega Slovenci sicer očitno slišimo in narobe izgovarjamo podobno kot d ali kot di (če gre za poudarjeno obliko besede, kar pa tu ni primer), in nato nail, kot se rima z besedami file, pile, tile itd. Torej, ne prvi ne drugi zlog v besedah Denial in The Nile se v angleščini ne slišita popolnoma enako, razen morda Slovencem. (tc)

odgovor

tc: Rek je pogost. Pojdi na Google in v iskalno polje vpiši »denial not river egypt«. Videl boš povezave do strani, kjer lahko kupiš nalepke, kape in podobno kramo s tem rekom. Sicer pa smo o tem na Mojstru prevodov pisali že pred petimi leti (v iskalno polje na vrhu te strani vpiši »nypd«). (mp)

odgovor

Isti problem se je pojavil v filmu Pohlepna zavarovalnica. Medicinsko sestro pozdravijo kot Cleopatro, na vprašanje, zakaj takšen vzdevek, ta pojasni, da je queen of denial, vendar se je v tem filmu denial nanašal na zavrnjene zahtevke za zdravljenje, torej ni pomenil zanikanja, temveč zavrnitev. Prevedeno je bilo gladko s kraljico zavrnitev. Zdajle iz glave ne vem, ali je Kleopatra dejansko slovela tudi po zavračanju ljubimcev, če to drži, je prevod seveda OK. Ampak mislim, da bi prevajalci v takšnih primerih morali poiskati kako slovensko besedno igro, ker Kleopatra kot kraljica zanikanja Slovencu res ničesar ne pove. (pp)

odgovor

Verjamem, da si prevajalci kdaj pa kdaj populijo vse lase, preden jim uspe najti ustrezno besedno igro, zato se mi to zdi čisto spodoben prevod. Zakaj pa ne predlagate ustreznejše besedne igre, saj naj bi bila kritika konec koncev konstruktivna? (Silvija K.)

odgovor

Sprejemam izziv! V zadnjem primeru, torej v filmu Pohlepna zavarovalnica, bi se prevajalec/prevajalka lahko poigral takole: O, gospa Košarica! Zakaj pa Košarica? Ker jih toliko zavrnem. (pp)

odgovor

Pa še primer za zanikanje – sinonim je tajenje. Torej Taja, ker si taji. (pp)

dodatek

No, še en predlog, potem bom pa dala mir. Recimo za žensko bi lahko rekli, da je prava Anika Z., za moškega, da je Zani K. Upam, da je kritika zdaj dovolj konstruktivna. (pp)

odgovor

Saj ne rečem, da imam jaz kakšen boljši predlog, ampak vsak povprečno inteligenten Slovenec se zaveda, da je nadaljevanka ameriška in bi se mu zdelo čudno, da bi se Američani pogovarjali o nekih slovenskih osebah, ko pa večina niti ne ve, kje je Slovenija (čeprav bi igralci in ustvarjalci Urgence zaradi »sosedovega« Gorana Višnjiča to morda celo vedeli). Tele Anike Z. pa verjetno tudi marsikateri Slovenec ne bi dojel, ker preden bi uspel prestaviti »Z.« pred »Anika«, bi bilo že konec scene. Vse pohvale pa za »gospo Košarico«! (mt)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media