Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Osmi potnik 2, 9. junij 2015, 23.30 | ||
izvirnik | Gear up, 2 minutes people, get hot | |
prevod | Oborožite se. Še dve minuti. Ogrejte se. | |
razlaga | Marinci pristajajo na planetu, polnem nevarnosti, časa je sicer res še dve minuti, ampak ogrevanje ni potrebno in ga v kadrih, ki sledijo, ni videti. Get hot ali weapons hot je v vojaškem konfekstu seveda ukaz za pripravo orožja do tiste faze, da ko bo vojak pritisnil na petelina, gumb ipd., pride do strela. Če tak ukaz obstaja v slovenski vojski, nam ga morda kdo zaupa. (Goran Kustura) | |
odgovor | Primerljiv izraz bi bil verjetno »Polni!« (mp) | |
odgovor | Včasih smo rekli na gotov's! :) (Radovan Mikolič) | |
odgovor | Gear up se pri Američanih uporablja bolj kot pripravite se, oziroma če smo dobesedni, oblecite se, kajti polna bojna oprema pri nas (in pri njih) zajema tudi orožje.
|