Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sam svoj mojster (Home Improvement), 23. februar 1998, 22.00 | ||
izvirnik | 1-800-CUCKOO number | |
prevod | številka norišnice, 1-8-0-0 | |
razlaga | Vse bi bilo v redu, če v prevodu ne bi pisalo 1-8-0-0. 1-800 je namreč ameriški ustreznik naših telefonskih številk, ki se začnejo z 080, torej brezplačnih številk. Ker pri nas ni v navadi, da bi telefonske številke zapisovali tudi s črkami, je težko prevesti 1-800-CUCKOO. Toda nikakor v prevod ne sodijo številke 1-8-0-0, ki so zapisane tako, kakor da bi to bila telefonska številka norišnice. Veliko bolje bi torej bilo, če bi pisalo le številka norišnice. (mp) | |
odgovor | Kar se tiče zapisa 1-800, se popolnoma strinjam, da bi prevajalec moral napisati 080, kar se pa tiče tega, da je težko prevesti to telefonsko številko (1-800-CUCKOO), ker je napisana s črkami, se ne strinjam. Vsi novejši (boljši) telefonski aparati imajo na številčnici zapisane tudi črke. Če jo prevedem v številke: 1-800-282566, vendar sem opazil, da se tudi tu pojavljajo razlike (na nekem telefonu sem opazil, da je črka O na številki nič, na drugem pa na številki 6 (znamk ne bom omenjal, da ne bom delal brezplačne reklame ;-)). (Sašo Tomat) | |
odgovor | V razlagi je napisano, da pri nas zapis telefonskih številk s črkami ni v navadi, ne pa, da je številko težko prevesti. Če bi jo prevedli v številko 282566, bi bil prevod povsem nesmiseln, ker ne bi šlo več za nikakršno povezavo z norišnico. Morda bi lahko uporabili priredbo 080-NORC, toda vprašanje je, kako razumljivo bi to bilo... (Matjaž Potrč) |