Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Hudičev advokat (The Devil's Advocate), kino | ||
izvirnik | Downtown | |
prevod | center | |
razlaga | Prevod bi bil pravilen, če bi se film ne dogajal v New Yorku, kjer je Downtown spodnji del Manhattna, saj obstajata tudi Midtown in Uptown. Center bi bil lahko kvečjemu Midtown. (mp) | |
odgovor | Downtown resnično največkrat pomeni spodnji del mesta, še posebno pa se nanaša na glavno poslovno središče, kar pa je ponavadi center mesta. Osebno mislim, da je prevod dober, ker je glavno poslovno središče v New Yorku Wall Street, ki je na spodnjem delu Manhattna. (Sašo Tomat) |