Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

napovednik za film Mesečina in Valentino

izvirnik

Your husband was in a car accident. He didn't make it.

prevod

Vaš mož je imel prometno nesrečo. Ni mu uspelo.

razlaga

Gre za dobesedni prevod drugega stavka, ki je v tem primeru neustrezen. He didn't make it tukaj pomeni, da mož nesreče ni preživel, tako da bi bil pravilen prevod Ni preživel. He didn't make it bi se lahko dobesedno prevedlo, če bi mož nekaj poskusil, pa mu ne bi uspelo. (Jerry)

odgovor

Podnaslovi, ki se pojavljajo v reklami za film, niso prepisani iz prevoda filma. Kdor si bo slednjega ogledal, bo opazil, da je tam sporni He didn't make it preveden docela ustrezno — čeprav ne z Ni preživel, pač pa malo drugače. Za kar obstaja dober razlog. Boste videli. (Tatjana Žener)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media