Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
napovednik za film Mesečina in Valentino | ||
izvirnik | Your husband was in a car accident. He didn't make it. | |
prevod | Vaš mož je imel prometno nesrečo. Ni mu uspelo. | |
razlaga | Gre za dobesedni prevod drugega stavka, ki je v tem primeru neustrezen. He didn't make it tukaj pomeni, da mož nesreče ni preživel, tako da bi bil pravilen prevod Ni preživel. He didn't make it bi se lahko dobesedno prevedlo, če bi mož nekaj poskusil, pa mu ne bi uspelo. (Jerry) | |
odgovor | Podnaslovi, ki se pojavljajo v reklami za film, niso prepisani iz prevoda filma. Kdor si bo slednjega ogledal, bo opazil, da je tam sporni He didn't make it preveden docela ustrezno — čeprav ne z Ni preživel, pač pa malo drugače. Za kar obstaja dober razlog. Boste videli. (Tatjana Žener) |