Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
JAG | ||
izvirnik | I'm like a hung jury...(I need a swing ...) | |
prevod | Sem kot porota za obešanje... | |
razlaga | Napaka je tu bolj razumljiva, ker gre za pravni izraz. Hung jury v anglosaškem sistemu pomeni, da je porota neodločena, recimo 12:12, če je grand jury... Jag je nihal med možnostmi. (Peter) |