Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sova (Night Owl), 4. junij 1998, 20.00 | ||
izvirnik | It's like you've lost your nerve or something. | |
prevod | Kakor da si izgubila živce ali nekaj takega. | |
razlaga | Sestri se pogovarjata o problemih v zakonu ene od njiju. To lose one's nerve pomeni izgubiti pogum in ne živcev. Pravilno bi bilo torej: Kakor, da si izgubila pogum. (dpt) |