Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Nenadoma Susan (Suddenly Susan), 8. julij 1998, 20.00

izvirnik

Things got so hot, I shattered the windshield with my clog.

prevod

Tako sva se razvnela, da sem morala šipo prekriti s coklo.

razlaga

Prosim??? Že sam slovenski stavek je nenavaden, saj si težko zamišljam, da bi bilo s coklo možno zakriti celo vetrobransko steklo avtomobila. Če slišim še izvirnik, pa mi sploh ni jasno, kako lahko iz shatter, ki ima v slovarju razlago raztreščiti, razbiti, zdrobiti, prevajalec dobi prekrivanje. (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media