Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Nenadoma Susan (Suddenly Susan), 8. julij 1998, 20.00 | ||
izvirnik | Things got so hot, I shattered the windshield with my clog. | |
prevod | Tako sva se razvnela, da sem morala šipo prekriti s coklo. | |
razlaga | Prosim??? Že sam slovenski stavek je nenavaden, saj si težko zamišljam, da bi bilo s coklo možno zakriti celo vetrobransko steklo avtomobila. Če slišim še izvirnik, pa mi sploh ni jasno, kako lahko iz shatter, ki ima v slovarju razlago raztreščiti, razbiti, zdrobiti, prevajalec dobi prekrivanje. (mp) |