Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Cooperjeva druščina (Hangin' with Mr. Cooper), 15. julij 1998, 16.30 | ||
izvirnik | That's how you know. | |
prevod | Ti mi boš solil pamet. | |
razlaga | Na komentar Saj te niti ne pogleda je želel Cooperjev učenec povedati, da prav to pomeni, da si ga Vanessa želi. Pravilen prevod bi se torej glasil: Saj ravno po tem veš. (Majže) |