Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 23. avgust 1998, 22.45 | ||
izvirnik | Don't cry, sweetheart. This part is easy. Just wait till you'll have to choose a long distance carrier. | |
prevod | Ne joči, srčece. To še ni nič. Počakaj, da boš moral izbrati medosončni nosilec. | |
razlaga | Sally v bolnišnici opazuje novorojenčke. Kljub temu da je v resnici iz vesolja, z long distance ni mislila ogromnih razdalj v vesolju, pač pa je long distance carrier v ZDA telekomunikacijsko podjetje, ki omogoča medkrajevno telefoniranje. Ker tam na tem področju ni monopolista, kot ga imamo pri nas, se podjetja z najrazličnejšimi ugodnostmi borijo za stranke, zato bi naj bila v šali takšna izbira težka preizkušnja v življenju pravkar rojenega Američana. (Trenutno mi ne pride na misel ustrezna šaljiva težka preizkušnja, s kakršno se soočamo v Sloveniji, toda zgornji prevod ni ohranil niti smešnosti izvirnika niti približnega pomena, zato ni ustrezen.) (mp) |