Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Mednarodna obzorja: 11. september, 10. september 2002, 20.00

izvirnik

Ground Zero

prevod

Zemljišče Nič

razlaga

Ground Zero je angleška/ameriška fraza in pomeni točko, ki leži točno pod eksplozijo jedrske bombe. V oddaji je bilo imenovanje WTC-ja z Ground Zero mišljeno v prenesenem pomenu, saj je bil kraj resnično videti kot Hirošima ali Nagasaki.
Kolikor je meni znano, Slovenci za ta izraz nimamo prevoda in zdi se mi, da bi bil primernejši prevod kar kraj nesreče ali pa mesto napada. (GenS)

odgovor

Po mojem mnenju je še najbolj ustrezen (in najpogosteje uporabljen) izraz točka nič. (Toni Kosec)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media