Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Spolzka tla, 11. januar 2003, 23.30 | ||
izvirnik | – So what are you into? | |
prevod | – Kaj pa vas zanima? | |
razlaga | Par doživlja krizo v zakonu in se odloči za izmenjavo partnerjev prek oglasov, klubov itd. V klubu se prvič srečata z drugim parom, ki skuša poizvedeti, kaj ju v postelji najbolj privlači. Seveda ne pričakujemo, da so prevajalci verzirani v čisto vsaki spolni tehniki, pričakujemo pa, da ne bodo zamenjevali pojmov, kot sta bondage in bonding. Kajti bondage seveda ni druženje ali »nič obvezujočega«, temveč nasprotno pomeni, da je eden od spolnih partnerjev privezan oziroma zvezan. Light bonding pa pove, da ne gre za kakšne ekstremne variante. (mt) |