Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Spolzka tla, 11. januar 2003, 23.30

izvirnik

– So what are you into?
– Group sex, threesomes, bondage... Light bondage, nothing heavy.

prevod

– Kaj pa vas zanima?
– Skupine, seks v troje, druženje ... Nič obvezujočega. (približno)

razlaga

Par doživlja krizo v zakonu in se odloči za izmenjavo partnerjev prek oglasov, klubov itd. V klubu se prvič srečata z drugim parom, ki skuša poizvedeti, kaj ju v postelji najbolj privlači. Seveda ne pričakujemo, da so prevajalci verzirani v čisto vsaki spolni tehniki, pričakujemo pa, da ne bodo zamenjevali pojmov, kot sta bondage in bonding. Kajti bondage seveda ni druženje ali »nič obvezujočega«, temveč nasprotno pomeni, da je eden od spolnih partnerjev privezan oziroma zvezan. Light bonding pa pove, da ne gre za kakšne ekstremne variante. (mt)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media