Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kritična točka, 12. januar 2007, 20.00 | ||
izvirnik | armed US air marshal | |
prevod | oboroženi častnik letalskega štaba (ali nekaj podobnega po spominu) | |
razlaga | Ne gre za častnika (maršala), temveč za letalskega šerifa – oboroženega policista v civilu, ki se pomeša med potnike. O tem smo že brali na teh straneh.
| |
odgovor | Zanimivo, na straneh Wikipedije je pod šerif pojasnilo, da je šef policije ali policaj okrajnega značaja s tem tudi pristojnosti, nasprotno US maršali opravljajo varnostne naloge na zvezni ravni. (speedy) | |
odgovor | Sheriff, U.S. marshal = lahko šerif ali pa še marsikaj drugega, samo maršal ne. :-) Letalski šerif, ki je tako in tako zvezni, je samo naziv za policista v letalu. Ta nima 150 mogočih funkcij in nalog kot druga dva. (sg) |