Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Parčkanje (Coupling), 11. december 2003, 21.45 | ||
izvirnik | stockings | |
prevod | hlačne nogavice | |
razlaga | Fantje so se pogovarjali o medenih začetkih zveze, ko ženske še nosijo nogavice in podvezice (stockings, prvi pomen v angleščini je res nogavice, samo ne hlačne) in tangice, kasneje pa prve čudežno izginejo, druge pa se prav tako čudežno povečajo na neverjetne razsežnosti. Šlo je torej za podvezice, saj se fantje zaradi hlačnih nogavic (ki se jim v angleščini, mimogrede, reče tights) verjetno ne bi toliko sekirali. (pp) | |
odgovor | Šlo je za nogavice s podvezicami. Podveza (garter) je samo trakec, ki drži nogavico. Jaz bi rekla, da so se sekirali zaradi štrumpanteljnov. Bi vsi razumeli. :) (sg) |