Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Parčkanje (Coupling), 11. december 2003, 21.45

izvirnik

stockings

prevod

hlačne nogavice

razlaga

Fantje so se pogovarjali o medenih začetkih zveze, ko ženske še nosijo nogavice in podvezice (stockings, prvi pomen v angleščini je res nogavice, samo ne hlačne) in tangice, kasneje pa prve čudežno izginejo, druge pa se prav tako čudežno povečajo na neverjetne razsežnosti. Šlo je torej za podvezice, saj se fantje zaradi hlačnih nogavic (ki se jim v angleščini, mimogrede, reče tights) verjetno ne bi toliko sekirali. (pp)

odgovor

Šlo je za nogavice s podvezicami. Podveza (garter) je samo trakec, ki drži nogavico. Jaz bi rekla, da so se sekirali zaradi štrumpanteljnov. Bi vsi razumeli. :) (sg)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media