Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Čudno slovenjeni angleški krilatici | ||
izvirnik | I feel Slovenia; I feel basketball | |
prevod | Čutim Slovenijo; Čutim košarko (?) | |
razlaga | Če prav razumem angleško vprašanje How do you feel...?, ki pomeni Kako se počutiš(-te) ...?, se prav čudim prevajalcu turistične krilatice I feel Slovenia, ki se sloveni v Čutim Slovenijo (!?).
| |
odgovor | V obeh zgornjih primerih se I feel nanaša na samostalnik. Mislim, da je slogan nastal zato, ker ima Slovenija v imenu love, torej I feel love. Po mojem je prevod kar ok. Počutim se slovensko zveni precej dvoumno... :) (Maja) | |
odgovor | Če si pomagamo na tak način, je na dani odgovor pravilno vprašanje What do you feel? Predlagani prevodi so marketinško zgrešeni, tj. predolgi in prezapleteni, vsaj v primerjavi z angleškim sloganom. Vrstni red v uradnem slovenskem sloganu pa je Slovenijo čutim. (Igor P.) |