Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Navy Seals, 12. marec 2003, 1.00

izvirnik

a) assault rifle
b) light machine gun
c) submachine gun
č) 20 mm gun
d) fifty cal. rifle

prevod

a) napadalna puška
b) lahka brzostrelka
c) mitraljez
č) 20 mm mitraljez
d) puška kalibra 50 mm

razlaga

a) Za tovrstno avtomatsko orožje je v slovenščini uveljavljen izraz jurišna puška.
b) LMG je puškomitraljez in ne lahka brzostrelka.
c) SMG je brzostrelka in ne mitraljez.
č) Orožje takega kalibra je avtomatski top, za mitraljeze štejejo avtomatska orožja kalibra pod 20 mm.
d) Kaliber je seveda manjši – 0,5 palca oz. 12,7 mm.
O ameriškem označevanju kalibrov smo v Mojstru pisali pred kratkim. Razlike med napačno prevedenimi orožji so pojasnjene npr. v Enciklopediji orožja (DZS + Defensor, 1995), kjer je tudi kar nekaj zadevnih angleških izrazov. (Gorazd Tomič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media