Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Po katastrofi: Strmoglavljenje na avtocesti, 12. marec 2006, 19.00 | ||
izvirnik | 1. gear up | |
prevod | 1. oprema gor (namesto kolesa gor) | |
razlaga | Prevodi na NG, sploh tisti v zvezi z letalstvom, me že spravljajo v bes. Saj ni treba, da je prevajalec/ka strojni inženir, ampak osnovne izraze pa bi že počasi lahko obvladali. Podobnih neumnosti je mrgolelo. (Dalibor) | |
mnenje | Dalibor, ne bi se mogla bolj strinjati. Vsaj osnovni izrazi naj štimajo. Ob takih prevodih opremljanje s podnapisi sploh nima smisla. A je kdo kdaj pisal NG, kako jim naši mesarijo oddaje? (es) | |
odgovor | Že večkrat, pa se ne dajo motiti. Samo, da je poceni. (t) |