Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

Po katastrofi: Strmoglavljenje na avtocesti, 12. marec 2006, 19.00

izvirnik

1. gear up
2. fan blades
3. control column

prevod

1. oprema gor (namesto kolesa gor)
2. ventilatorjeva rezila (namesto lopatice rotorja)
3. kontrolni steber (mišljen je seveda bil pilotski volan)

razlaga

Prevodi na NG, sploh tisti v zvezi z letalstvom, me že spravljajo v bes. Saj ni treba, da je prevajalec/ka strojni inženir, ampak osnovne izraze pa bi že počasi lahko obvladali. Podobnih neumnosti je mrgolelo. (Dalibor)

mnenje

Dalibor, ne bi se mogla bolj strinjati. Vsaj osnovni izrazi naj štimajo. Ob takih prevodih opremljanje s podnapisi sploh nima smisla. A je kdo kdaj pisal NG, kako jim naši mesarijo oddaje? (es)

odgovor

Že večkrat, pa se ne dajo motiti. Samo, da je poceni. (t)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media