Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kuhinja do nazga, 11. maj 2002, 17.45 | ||
izvirnik | Shut up! | |
prevod | Tišina. | |
razlaga | Ne vem – kolikor vem, je tišina v angleškem jeziku ekvivalentno silence. Če bi že želeli tako prevajati, bi lahko zaključili vsaj z vzklično intonacijo. Na sploh se mi zdi, da bi pri prevodih morali več uporabljati klicaje in pomišljaje. Včasih, kadar gledam kako odajo brez zvoka, sploh nimam občutka, za kaj gre, še manj, da bi vedel, kakšna atmosfera vlada med protagonisti. (Tomaž) |