Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Sosedovi (Next Door), 11. maj 2002, 23.10

izvirnik

1. If you walk out that door, (you may never come back again) – približno
2. classy

prevod

1. Če izstopiš skozi vrata, (se ne vračaj) – približno
2. rafinirana

razlaga

1. Kaj pa, če bi izstopil skozi okno? Se potem lahko vrne? Mislim, da bi bilo bolje prevesti Če odideš, se ne vračaj ...
2. Res je, da v slovarju pod geslom rafiniran najdemo prevod classy, vendar bi bilo zaradi splošnega razumevanja classy bolje prevesti drugače, na primer elegantna. Ob pridevniku rafinirana ljudje verjetno najprej pomislijo na kakšno nafto oz. olje. (kj.t.)

vprašanje

Na kaj pa se pravzaprav nanaša classy? Morda bi bilo potem lažje razpravljati. (Tomaž)

odgovor

Mislim, da se je stavek glasil: He thinks she's very classy (to naj bi si mislil o svoji sosedi). (kj.t.)

odgovor

Classy se nanaša na osebe (miroljubnejšo polovico sosedov), tako da bi bil res bolj ustrezen prevod eleganten. (Toni Kosec)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media