Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sosedovi (Next Door), 11. maj 2002, 23.10 | ||
izvirnik | 1. If you walk out that door, (you may never come back again) – približno | |
prevod | 1. Če izstopiš skozi vrata, (se ne vračaj) – približno | |
razlaga | 1. Kaj pa, če bi izstopil skozi okno? Se potem lahko vrne? Mislim, da bi bilo bolje prevesti Če odideš, se ne vračaj ... | |
vprašanje | Na kaj pa se pravzaprav nanaša classy? Morda bi bilo potem lažje razpravljati. (Tomaž) | |
odgovor | Mislim, da se je stavek glasil: He thinks she's very classy (to naj bi si mislil o svoji sosedi). (kj.t.) | |
odgovor | Classy se nanaša na osebe (miroljubnejšo polovico sosedov), tako da bi bil res bolj ustrezen prevod eleganten. (Toni Kosec) |