Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Tretji kamen od Sonca (3rd Rock from the Sun), 9. november 1998, 23.30

izvirnik

The McLaughlin Group

prevod

MacSmeškoti (ali nekaj podobnega)

razlaga

Sally, Harry in Tommy hočejo Dicku pokazati, kaj je smešno, zato se vedejo kot nekakšni klovni. Dick ugiba, koga oponašajo, in reče: The McLaughlin Group. Ne spomnim se, ali je bil prevod res natančno MacSmeškoti, vsekakor pa je šlo za izmišljeno ime, ki nam nič ne pove (in vsaj meni se ni zdelo smešno). The McLaughlin Group je namreč skupina kritikov, ki ima v ZDA televizijske oddaje, v katerih govorijo o resnih temah, videti pa jih je moč tudi pri nas na kanalu CNBC. Primernejša priredba bi se mi zdela Omizje ali kaj podobnega, čeprav bi se pri tem izgubil drugi pomen (v priimku McLaughlin je beseda laugh — smejati se, smeh), ki je po mojem mnenju obstranski, za prevajalko pa je imel očitno glavni pomen. (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media