Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Sedma nebesa (Seventh Heaven)

izvirnik

crayons

prevod

kreda

razlaga

Crayon pomeni voščenka in ne kreda — to je bilo očitno, saj so po tleh ležale voščenke in ne krede. (at)

odgovor

Spoštovani!
Kot prevajalka, ki že kar nekaj časa vztraja pri tem včasih nehvaležnem delu, sem odprta za vsak pameten predlog in konstruktivno kritiko. Menim namreč, da lahko v tem poslu napreduješ samo tako, da se sproti učiš. Žal pa ugotavljam, da je tudi veliko kritikov, ki prežijo na vsako malenkost z namenom, da bi se anonimno naslajali ob domnevnih napakah izpostavljenih prevajalcev. Veliko je tudi takih, ki dobro poznajo osnove tujih jezikov, vendar po drugi strani ne vidijo dlje od lastnega nosu, in kar je še hujše, nimajo nobenega smisla za jezik. Zatorej k domnevno napačnemu prevodu besede crayon.
Res je, da je crayon med drugim tudi voščenka, toda pri prevajanju ne pride v poštev samo golo visenje nad Velikim angleško-slovenskim slovarjem, ki je žalibog edina dosegljiva in ne vedno najbolj točna pogruntavščina te vrste v naši mali Sloveniji. Vsak kolikor toliko resen prevajalec se pri nas opira na tujo literaturo, torej na angleško-angleške slovarje, če pa da še kaj več nase, se ravna predvsem po svojem občutku za jezik in situacijo (kar je še posebej pomembno pri prevajanju za TV), ki pa ga žal nima vsak. Pravite, da je na filmu lepo videti, da gre za voščenke. Čestitam, odličen vid imate! Trdite tudi, da je crayon voščenka. Napaka! Vsak dostojen angleško-angleški slovar navaja, da je crayon barvni svinčnik na osnovi krede, voska ali oglja. Potrditev te trditve si lahko poiščete med drugim v neskrajšani verziji velikega Webster Dictionary, v Longman Dictionary of English Language and Culture in Cassell Concise English Dictionary, če navedem samo nekatere. Če bi šlo za voščenko, bi bil pravilen izraz wax crayon. Poleg tega je crayon tudi risarska tehnika, ki jo pri nas imenujemo kreda. Poleg tega je treba v dani situaciji uporabiti zdravo pamet. Lepo prosim, če mi razložite, kako bi nekdo s stene z navadno vodo spral barvo, ki vsebuje vosek in je torej nevodotopna. Na filmu je med drugim lepo videti, da mama in hči pereta steno z navadno vodo, da se barva maže kot sam vrag, kar pa je mogoče samo pri navadni kredi, ki se razmočena tudi vpija v barvo na zidu in je zato čiščenje dolgotrajno (govorim iz lastnih izkušenj).
Lepo prosim, nič nimam proti kritikom, če so le dobronamerni in imajo toliko zdrave pameti, da ne tratijo čas obiskovalcem teh strani s takimi neumnostmi. Rade volje tudi prevzamem odgovornost za vsako napačno uporabljeno besedo v svojih prevodih (kar vam bodo brez dvoma potrdili tudi moji sodelavci), vendar pa mi dvigne pritisk, ko vidim kritizerske pripombe raznih kvazi poznavalcev tujih jezikov. Tisti, ki vas prime, da bi oštevali prevajalce kar vsevprek, se izvolite potruditi in prevesti kakšno stvar tudi sami. Videli boste, da stvar ni otročje lahka in da je treba poleg tega, da odpreš slovar in iz njega prepišeš prvo besedo, znati še marsikaj drugega.
S spoštovanjem, prevajalka Jolanda Blokar


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media