Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dharma & Greg, 18. november 1998, 22.30 | ||
izvirnik | lawyer | |
prevod | odvetnik | |
razlaga | Vse lepo in prav, ampak v filmu se pojavljajo samo ene vrste »lawyerji«, in to so tožilci. Lawyer pomeni pravnik, nikakor pa ne odvetnik, kar je že iz konteksta jasno. Na kratko: ni vsak pravnik odvetnik, je pa vsak odvetnik pravnik (ampak tam so tako in tako sami tožilci — attorney). (Peter) | |
odgovor | Dragi Peter! | |
odgovor | Z opozarjanjem na jezikovne napake se ta stran načeloma ne ukvarja. Tako tudi nisem objavil prispevka o motečih izrazih pejd, pejva, pejmo, ki sem ga dobil pred kratkim, pa tudi kakega drugega ne. To raje prepuščam drugim, na primer skupini ŠUSS. (Matjaž Potrč, urednik) |