Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dharma & Greg, 24. november 1998, 22.30 | ||
izvirnik | Surf & Turf | |
prevod | mešano | |
razlaga | Medtem ko večina Američanov na zahvalni dan jé purana, hoče Gregov oče jed z imenom Surf & Turf, kar je prevajalec prevedel v mešano. Mislim, da le redkokdo ob tem izrazu pomisli na jastoga in zrezek (filet mignon), za kar v resnici gre. Ker je v nadaljevanju oddaje kar nekaj dogajanja posvečenega težavam s še živim jastogom, po mojem mnenju priredba ni ustrezna. In če nekdo namesto purana želi jastoga, to o njem pove nekaj čisto drugega, kakor če si zaželi »navadno« mešano (meso na žaru — vsaj jaz sem ob prevodu pomislil na to). [Na vse skupaj verjetno sploh ne bi bil pozoren, če se ne bi ravno dan pred predvajanjem te oddaje v Tretjem kamnu od Sonca pojavila natanko ista jed.] (mp) |