Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Dharma & Greg, 24. november 1998, 22.30

izvirnik

Surf & Turf

prevod

mešano

razlaga

Medtem ko večina Američanov na zahvalni dan jé purana, hoče Gregov oče jed z imenom Surf & Turf, kar je prevajalec prevedel v mešano. Mislim, da le redkokdo ob tem izrazu pomisli na jastoga in zrezek (filet mignon), za kar v resnici gre. Ker je v nadaljevanju oddaje kar nekaj dogajanja posvečenega težavam s še živim jastogom, po mojem mnenju priredba ni ustrezna. In če nekdo namesto purana želi jastoga, to o njem pove nekaj čisto drugega, kakor če si zaželi »navadno« mešano (meso na žaru — vsaj jaz sem ob prevodu pomislil na to). [Na vse skupaj verjetno sploh ne bi bil pozoren, če se ne bi ravno dan pred predvajanjem te oddaje v Tretjem kamnu od Sonca pojavila natanko ista jed.] (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media